viernes, 26 de noviembre de 2010

  "Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки".

  "Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки".

  Впрочем, замнем для ясности.

  Еж




Буэнос-Айрес 20.4.81 г.

  Дорогой Сергей,

  Был очень удивлен, прочтя в "Опыте" №73 стр.13 в статье "Сигналы горниста" Твое заявление. Если бы Ты написал: "Сигналы горниста у пионеров", дал бы их как пример и предложил применить у нас, было бы дело другие, но Ты их дал как сигналы ОРЮР, что с моей точки зрения неправильно, о чем я Тебе написал в очень мягкой форме. Я в своем предыдущем письме, копию которого прилагаю, послал Тебе для Опыта следующие материалы:

  а - Подробную информацию о нашей работе (в пятый раз), что никогда не было использовано,

  б - статью Риты (вторую по счету), которую Ты напечатал, и

  в - мое позитивное мнение о статьях Е.Поздеевой и о "Суворовском походе".

  ВСЕ ЭТО НЕ ОПРАВДЫВАЕТ ТВОЕГО ЗАЯВЛЕНИЯ: "Вот, критикнуть, сделать замечание - на это нас так сяк хватает - а помочь?"

  Разговоры о "коммунистических композиторах" не серьезны, так же как не серьезен пример с песней "Крутыми тропинками в гору". Мы поем многие песни советского периода, переделав слова, однако это не касается выше упомянутой песни, где все слова совершенно приемлемы. Что касается старушки и верблюда этот пример не на уровне "Опыта" и еще меньше Тебя как его редактора.

  Если бы Ты побывал у нас в лагерях, то по всей вероятности. Ты не горевал бы о том, что не слышишь трубы. Может быть Тебя занесет попутный ветер и в наши края, тогда Ты увидишь многое чего в других местах не знают или забыли или не хотят знать. Посылаю Тебе ноты тех сигналов, которые мы употребляем в ОРЮР уже более 40 лет и которые приняли от своих руков в давние времена.

  Надеюсь что Ты поместишь, в следующем № "Опыта" это письмо как ответ на Твои несправедливые нападки. Так бы, во всяком случае, полагалось.

  Шлю привет и жму руку

  Р.S. "На Джембори" (фанфарный марш) мы поем с трубой или если ее нет, часть трубы стараемся правдободобно изобразить. Также мы употребляем сигнал "Спать, спать по палаткам" напечатанный у пионеров т.к. это старый русский армейский сигнал. Ю.




От редакции:

  1. Редакция приносит свои извинения перед своими корреспондентами (в частности, перед скм-ами Красовским, Лукиным и Полчаниновым) за то, что она не использует присылаемых ей вырезок из газет. Состав редакции (один человек) не позволяет ей перерабатывать эти материалы, а перепечатывать информацию с мест из чужих газет вместо того, чтобы получать от наших руководителей специально написанную для "Опыта" информацию, единственному руководительскому журналу ОРЮР просто стыдно. Так, во всяком случае, ощущает этот вопрос редактор "Опыта".

  2. Прошу извинения да свои колючки у тех, кого они колют (у Ежа характер такой, многовековый инстинкт), и благодарю за присылку сигналов.






Надеюсь, что приобретенные (не без ушибов для редакции) ноты не останутся просто стоять на полках у нашего многочисленного строевого руководительского состава, и в ближайшее время, вместо полицейских свистков, мы услышим веселящий душу звук разведческой трубы.

  Подъем, сбор, тревога


pp07411.jpg


pp07412.jpg


На джембори


pp07413.jpg


pp07414.jpg


  Другие замечания:

  - Мне кажется, что мотив "Гаснет день" не русский, а американский.

  - Существует два варианта текста сигнала. Один из них написан под нотами: "Гаснет день, пала тень, уже солнце зашло за поля, за леса, и тускнеет заря, тьма пришла. Ночь спустилась на нас, в небе звезды зажглись своим тихим огнем. Помолясь, мы уснем тихим сном, тихим сном". Другой текст: "Гаснет день, пала тень на полях, на горах, в небесах. Ночь придет, все уснет в лагерях. От забот отдохни, новых сил наберись в тихом сне. Помолись и усни в тишине".

  ЕЖ


pp07415.jpg


ПИСЬМО В РЕДАКЦИЮ "ОПЫТА"


КАК НАЗЫВАЕТСЯ НАША ОРГАНИЗАЦИЯ?


Казалось бы, это довольно банальный вопрос. Конечно, ОРЮР, то есть "Организация Российских Юных Разведчиков". Тут все ясно и понятно, пока название толкуется на русском языке. А как звучит ОРЮР на других языках?

  Не знаю, как это будет на языках других народов России, например, по-белорусски, по-бурятски или по-якутски. Я могу говорить лишь о немецком, французском и английском названиях ОРЮР-а.

  В Германии наша организация называется "Vereinigung der Russischen Pfadfinder in der Bundesrepublik Deutschland e. V." Это значит: Объединение Русских Разведчиков в Федеративной Республике Германии (записанное общество). Строго говоря, на немецком языке наша организация относится только к разведчикам русской национальности, то есть не обязательно к разведчикам российского, но не русского происхождения, как, например, калмыкам. Тут, конечно, можно возразить, что западноевропейское понятие нации относится, в первую очередь, к стране (в данном случае к России), а потом только к языку отдельных "национальных групп". С этой точки зрения, можно считать немецкое название вполне удачным. Тем более, что, в сущности, точный перевод:

  "Vereinigung der junger Pfadfinder Russland " может звучать для немецкого даже слегка нелепо.

  Французское название нашей организации "Association des eclaireurs russes en France" вполне соответствует немецкому, так что тут его особенно анализировать не нужно.

  Но какое название носит наша организация в стране, где живет большинство наших разведчиков и разведчиц - в Северной Америке? Здесь ОРЮР (НОРС) называется "St George Pathfinders Inc." Это можно перевести, как "Святогеоргиевские Разведчики (инкорпорированное общество)". Если у немецкого или французского названия можно было спорить, насколько правильно переведено слово "российские", то английское название вообще не упоминает о каком бы то ни было отношении нашей организации к России. Более того, - простой американец вполне может подумать, что Свято-Георгиевские разведчики просто какая-то единица местных американских скаутов. Он может также подумать, что эти скауты имеют что-то общее, например, с Великобританией. Ведь покровитель Англии - Святой Георгий Победоносец и, к тому же, британский флаг носит цвета белый, синий и красный.

  Уж совсем не говоря о сходстве Андреевских флагов Шотландии и Российского флота.

  Понятно, что название "St George Pathfinders" вероятно, возникло в тяжелые послевоенные годы, когда русских вылавливали из беженских лагерей и насильно отправляли "на родину"... Когда новым русским эмигрантам было совсем уж не легко в странах нового континента. В это время не стоило слишком бросаться в глаза общественности. В то время английское название ОРЮР-а было выбрано разумно.

No hay comentarios:

Publicar un comentario